특정 주제에 구애받지 않고 자유롭게 이용하실 수 있습니다.
국내 TV채널에서 해외 영상물을 볼 때 간혹 느끼는 것입니다만, 역식이 과해서 사족이라는 느낌이 많이 들고 있습니다.
역식(訳植)이란, 번역(翻訳)과 식자(植字)를 합친 신생어로, 외국어로 된 텍스트를 번역해서 한글로 다시 심어넣는다는 의미인데, 자막에 대해서는 거부감이 없지만 역식에는 생각이 분명히 다릅니다.
이런 경우를 상정해 볼까요?
일본 배경의 영상물인데 도쿄역이 나왔습니다. 원래의 도쿄역 간판은 "JR 東京駅 Tokyo Station" 으로 되어 있는데, 이것을 국내에 방영하면서 화면 하단이나 간판 바로 아래에 "도쿄역" 이라고 부가해 주면 거부감이 들지 않습니다만, "東京駅" 표기를 지우고 한글로 "도쿄역" 이라고 역식을 해 놓으면 바로 짜증부터 납니다. 현장의 사정을 있는 그대로 볼 권리를 박탈당하는 감각인데다 왜곡을 정성으로 포장하는 것 같고, 그래서 사족으로밖에 보이지 않습니다. 그러다 보니 아예 해외 영상물 중 가능한 것은 원판을 구해다 보는 것으로 하고 있습니다.
과잉 역식을 강행하는 것보다는 자막의 품질을 최대한 높이는 게 더 좋을 듯한데, 왜 그런 본질적인 것은 중시하지 않고 사족에 노력을 기울이는 건지 알다가도 모를 일입니다. 그런 과잉 역식을 현지화라고 주장할 것 같으면, 아예 완전히 번안을 하는 게 더 낫다고 말하고 싶습니다.
역식(訳植)이란, 번역(翻訳)과 식자(植字)를 합친 신생어로, 외국어로 된 텍스트를 번역해서 한글로 다시 심어넣는다는 의미인데, 자막에 대해서는 거부감이 없지만 역식에는 생각이 분명히 다릅니다.
이런 경우를 상정해 볼까요?
일본 배경의 영상물인데 도쿄역이 나왔습니다. 원래의 도쿄역 간판은 "JR 東京駅 Tokyo Station" 으로 되어 있는데, 이것을 국내에 방영하면서 화면 하단이나 간판 바로 아래에 "도쿄역" 이라고 부가해 주면 거부감이 들지 않습니다만, "東京駅" 표기를 지우고 한글로 "도쿄역" 이라고 역식을 해 놓으면 바로 짜증부터 납니다. 현장의 사정을 있는 그대로 볼 권리를 박탈당하는 감각인데다 왜곡을 정성으로 포장하는 것 같고, 그래서 사족으로밖에 보이지 않습니다. 그러다 보니 아예 해외 영상물 중 가능한 것은 원판을 구해다 보는 것으로 하고 있습니다.
과잉 역식을 강행하는 것보다는 자막의 품질을 최대한 높이는 게 더 좋을 듯한데, 왜 그런 본질적인 것은 중시하지 않고 사족에 노력을 기울이는 건지 알다가도 모를 일입니다. 그런 과잉 역식을 현지화라고 주장할 것 같으면, 아예 완전히 번안을 하는 게 더 낫다고 말하고 싶습니다.
Founder and Owner of Polyphonic World
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 167 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 172 | |
공지 |
타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내 |
2024-03-05 | 189 | |
공지 |
2023년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요? 작성중10 |
2023-12-30 | 360 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내612 |
2020-02-20 | 3863 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1001 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 5972 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6594 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12086 | |
3254 |
신칸센차량 형식에 대한 간단한 해설2 |
2018-05-08 | 151 | |
3253 |
괴롭네요...5 |
2018-05-07 | 150 | |
3252 |
17년 세월의 격차4
|
2018-05-07 | 158 | |
3251 |
이상하게 피로하네요...2 |
2018-05-06 | 133 | |
3250 |
비가 오면 좋겠는데...6 |
2018-05-05 | 160 | |
3249 |
모두모두 모여라! 넨도로이드 특집편4
|
2018-05-04 | 167 | |
3248 |
세월호 이후 교통안전의 향상은 과연 있었던가?2 |
2018-05-03 | 128 | |
3247 |
학교에서의 체벌 관련으로 몇 가지 이야기2 |
2018-05-02 | 138 | |
3246 |
근황입니다.8 |
2018-05-01 | 170 | |
3245 |
지금까지 꿔온 꿈에 지대한 영향을 준 작품이 있습니다.3 |
2018-04-30 | 158 | |
3244 |
고모할머니께서 돌아가셨습니다.6 |
2018-04-29 | 210 | |
3243 |
3년도 못 간 북한의 독자표준시2 |
2018-04-29 | 131 | |
3242 |
과잉 역식에의 거부감2 |
2018-04-28 | 156 | |
3241 |
남북간의 종전이 선언되었네요.4 |
2018-04-27 | 165 | |
3240 |
4월달 입주민들4
|
2018-04-27 | 170 | |
3239 |
면접에서 돌아왔습니다.4 |
2018-04-27 | 159 | |
3238 |
폴리포닉 월드 프로젝트 6주년4 |
2018-04-27 | 224 | |
3237 |
회사 내 정치 및 암투에 대해 쉽게 아는 방법이 있을까요?5 |
2018-04-26 | 181 | |
3236 |
일상생활이 가능한지 의문이 가는 관점 몇 가지6 |
2018-04-25 | 210 | |
3235 |
소설 세계관에 대해서 다시금 고민중입니다.6 |
2018-04-24 | 181 |
2 댓글
대왕고래
2018-04-29 22:25:49
굳이 그렇게 노력을 들여가면서 한국어로 일일히 다 바꾸는 사람이 있다는 건가요? 무엇을 위해서 그러는지 모르겠네요.
일본 배경의 영상물이면 일본어를 살려야 맞죠. 굳이 노력이 더 드는 짓을 왜 하는지 저로서는 그냥 이해가 안 되네요, 어떤 이유를 붙혀도 말이죠. 그냥 밑에 자막을 넣으면 더 간단한데 왜 굳이 그렇게 노력도 노력대로 들고 자막 넣기 전보다도 더 어색한 효율이 마이너스에 달하는 짓을 하는건지...
SiteOwner
2018-05-01 18:08:45
그런 과잉 역식이 좋은 현지화라고 믿는 주체가 그냥 개인 단위이면 그냥 그러려니 하는데, 이게 국내 수입사 차원에서 이루어지면 정말 싫습니다. 고독한 미식가 시리즈에 그런 과잉 역식이 남발되어서, 요즘은 그 컨텐츠 자체에 대한 흥미 자체가 떨어져 버리고 있습니다. 당장 영미권이나 중화권 등의 다른 언어를 쓰는 해외 영상물에도 그렇게 역식을 하는지를 간단히 반문해 보면 답이 금방 나올텐데, 그렇게 생각하기는 철저히 싫은 것인지...