특정 주제에 구애받지 않고 자유롭게 이용하실 수 있습니다.
어느덧 제가 강의를 받고 있는 독일어도 시험이 코앞으로 다가왔네요.
...문제는 여전히 문법이 약하다는 것이지만 말이죠. 으악, 격변화의 폭풍이 몰아친다아아아!!!!!!!!!!!! 화법조동사가 뭐가 어떻다고?!?!?!
이런 상황에서 회화 시험을 봐야 하는데 영 자신이 없습니다. 일단 파트너에게 작문 파일을 받긴 했는데.....미안해요! 검토를 하고 싶어도 뭐가 맞고 뭐가 틀린지 모르겠어요....
그런 이유로 도움을 청하고 싶어 여기에 글을 올립니다.
독일어는 특히나 도움을 청할 곳이 없다시피한지라 여기에서라도 도움을 받고 싶습니다.
아래가 연습할 대본인데 이 대본의 검토를 부탁드리겠습니다.....
HNRY라고 합니다. 그림도 그리고 소설도 쓰고 싶습니다.
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 168 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 172 | |
공지 |
타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내 |
2024-03-05 | 189 | |
공지 |
2023년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요? 작성중10 |
2023-12-30 | 360 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내612 |
2020-02-20 | 3863 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1001 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 5973 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6594 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12088 | |
14 |
한낮의 포럼이 조용한것을 보고 벗헤드가 가로되....7 |
2013-02-28 | 166 | |
13 |
아아... 포럼에 글이 가득해...2 |
2013-02-28 | 241 | |
12 |
피곤하네요...3 |
2013-02-28 | 287 | |
11 |
다들 안녕하세요3 |
2013-02-28 | 249 | |
10 |
안녕하세요5 |
2013-02-27 | 286 | |
9 |
안녕하세요 대강당 운영진 하네카와츠바사입니다8 |
2013-02-27 | 343 | |
8 |
기지개 한번 잘못했더니 명치에 데미지 ㅇㅅㅇ2 |
2013-02-27 | 480 | |
7 |
설정을 시각화...그것도 대체 역사물이라면 가장 짜증나는게 있죠.5
|
2013-02-27 | 207 | |
6 |
야구팀 동물이름 이야기9 |
2013-02-27 | 525 | |
5 |
안녕하세요2 |
2013-02-26 | 198 | |
4 |
시간이 멈췄으면 좋겠어요 lllOTL8 |
2013-02-26 | 214 | |
3 |
저 또한 초대 받아서 나타난 ㅇㅅㅇ!3 |
2013-02-26 | 218 | |
2 |
회원가입 감사인사 및 여러가지10 |
2013-02-25 | 356 | |
1 |
쪽지 받고 들어와봅니다.3 |
2013-02-25 | 196 |
7 댓글
콘스탄티노스XI
2016-11-28 21:24:44
으음...저만 파일이 깨져나오나요?(...)
HNRY
2016-11-28 22:02:37
수정하였습니다....
마드리갈
2016-11-28 23:13:30
일단 국문의 부분부터 좀 수정해 보고 나서 독일어로 옮겨볼까 싶어요.
지적하고 싶은 사항은 일단 이렇게 요약가능해요.
이러한 사항을 바탕으로 국문 부분을 재구성해 볼께요.
남 - 김민호(Minho Kim), 여 - 모니카 슈나이더(Monika Schneider)
(역 5번출구에서 두 사람은 만나는 것으로 약속하였으나 서로를 알지는 못한다)
모니카 - 실례합니다. 혹시 김민호씨(Herr Kim) 되시나요?
민호 - 예, 제가 김민호입니다만, 아, 오늘 오시는 슈나이더씨(Frau Schneider)군요!! 오늘 여행안내를 맡게 되었습니다.
모니카 - 잘 부탁드립니다, 감사합니다. 저는 독일 베를린에서 왔어요. 그리고 한국문학을 공부하는 대학생이예요.
민호 - 그렇습니까, 저도 대학생입니다. 법률을 전공하고 있어요. 그리고, 저는 이곳 부산이 제 고향이고 여기서 살고 있습니다. 그래서 부산에 대해서는 잘 알고 있어요.
모니카 - 그렇군요.
민호 - 그럼, 우리, 서로 대학생이고 하니까 편하게 부르는 건 어때요? 저를 민호라고 부르시는 건...
모니카 - 좋아요. 그러면 저도 모니카로 불러주세요.
(모니카가 지도를 펼친다)
모니카 - 우리는 지금 여기에 있는 것 맞죠?
민호 - 맞아요. 여기서 그럼 해운대로 가 보는 건 어때요?
모니카 - 거긴 어제 가 봤는데. 시장을 보고 싶어지네요.
민호 - 그러시군요. 그러면 국제시장이 좋겠어요.
모니카 - 국제시장?
민호 - 여기에서 멀지도 않고, 이름 그대로 국제적이고, 부산의 살아있는 역사라고 말할 수 있어요. 지하철로 닿아요.
모니카 - 감사합니다!!
민호- 별 말씀을요.
이 수정된 것을 보고 판단해 주세요. 그리고 가감할 부분도 체크해 주시기를 부탁드려요.
이렇게 해서 완성된 것을 바탕으로 작문해 보도록 할 거예요.
HNRY
2016-11-28 23:39:53
굉장히 자연스러워졌군요! 실제 독일어로 옮겼을 때의 난이도가 어찌될지 조금 걱정되긴 하는데......마지막 부분은 모니카가 국제시장에 대해 어느 정도 사전조사를 하고 온 걸 가정하는 건 어떨까요? 민호의 경우 부산에 거주한다는 것 외에 고향이란 걸 강조해 주는 것이 필요할지......그렇다면 이대로 부탁드리도록 하겠습니다.
마드리갈
2016-11-29 12:20:49
그러면 위의 국문 부분을 독일어로 옮겨 볼께요.
Monika: Entschuldigen Sie. Sind Sie Herr Kim?
Minho: Ach, ja, ich heiße Minho Kim. Sie, die heute hier kommen, sind...Frau Schneider! Heute will ich als Reiseleiter mit Ihnen sein.
Monika: Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Ich bin Monika Schneider, aus Berlin, Deutschland. Als Studentin studiere ich Koreanistik.
Minho: Ach, ich bin auch ein Student! Mein Hauptfach ist Jura. Hier, Busan, ist mir meine Heimatstadt, wo ich bis jetzt wohne. über Busan weiß ich gern.
Monika: Super!
Minho: Wir sind Studenten, Und ich möchte uns duzen. Wie w?r's? Ich, Minho, anstelle von Herr Kim.
Monika: Gut, Monika, auch anstelle von Frau Schneider.
Monika: Auf diesem Stadtplan, sind wir hier?
Minho: Genau. Monika, wie w?r's mit Haeundae?
Monika: Schade, gestern, da gewesen. Ach, ich interessiere mich f?r traditionellen Marktplatz.
Minho: Gukje-Markt gen?gt, vielleicht.
Monika: Gukje-Markt? Ach, ihn hab´ ich in dem Kino ?Gukje Shijang: Ode to My Father“ gesehen.
Minho: Er ist nicht so weit von hier. Definitiv findest du, dass er traditionell und so weiter international ist. Gukje meinst international. Mir ist Gukje-Markt eine lebende Geschichte von Busan. In den Markt kann wir U-Bahn nehmen.
Monika: Vielen Dank, Minho!
Minho: Kein Problem.
추가사항 - 모니카가 이미 국제시장이라는 영화를 봐서 국제시장을 이미 알고 있다는 사실을 추가해 두었어요. 독일에서는 국제시장 영화가 한국어발음과 영어명으로 알려져 있어서 그것을 그대로 반영했어요.
HNRY
2016-11-29 19:19:02
마드리갈님 덕에 좋은 대본이 되었습니다. 다만.... 하필 파트너가 이 대본을 어려워했고 더불어 배운 것 이상으로 표현이 풍부한 탓에 이런저런 토론 중 칼질 당한 부분이 많아 조금 씁쓸하네요. 기껏 정성스레 만들어 주셨는데 죄송해집니다...
SiteOwner
2016-12-14 18:33:06
여기에 대해서는 동생이 이미 도움을 주었으니 간단하게 독일어 관련 이야기를 첨부해 놔야겠군요.
독일어라는 게 문법이 참 어렵습니다. 익숙해지면 또 다른 문제이지만, 이게 익숙해지려면 그때까지 들여야 하는 노력의 양이 만만치 않으니...순수 학습시간이 일단 1,000시간 정도에 도달하고 나서부터의 문제입니다.
독일어라는 언어가, 조금만 놓쳐도 알아듣기 힘든 언어이기도 하다 보니 문법 공부는 정말 탄탄히 해 놓아야 합니다. 문법 공부가 제대로 안되면 사전 찾기조차 안되니까요.