전 글에서 이어지는 중국의 기묘한 현지화 센스, 이번에는 각종 게임들의 현지화 작명입니다.
마찬가지로 중국어의 특성상 뜻이 명확한건 대체로 그냥 직역해버리고, 그러기 곤란한 것들은 음차를 적절히 섞어가면서 중역(中譯)했는데 이쪽의 센스도 애니메이션보다 더하면 더했지 못하지가 않습니다. 마찬가지로 예시는 해본 작품이나 이름 정도는 알고 있는 것들 위주로 적당히 추렸습니다.
그랜드 테프트 오토(GTA) : 협도렵차수(????手) / 그랜드 테프트 오토grand theft auto는 미국 경찰 속어로 '자동차 절도'를 의미하는 단어인데, 여기서는 글자 그대로 번역하여 그랜드를 협?(무협이나 협객 할때의 그 협)으로 번역하고, 도렵??은 밀렵(= theft: 절도에 대응), 차수?手는 자동차 운전자나 드라이버(= auto: 자동차에 대응)를 뜻하는 말입니다. 그러니까 국내에서 농담삼아 직역해 칭하는 위대한 자동차 도둑을 그대로 중국어로 번역한 느낌.
그라디우스 : 우주순양함(宇宙巡航?) / 코나미의 유명한 슈팅 게임 시리즈. 다만 빅 바이퍼를 비롯한 플레이어블 캐릭터들은 분명히 '초시공전투기'라고 나와 있고 상대하는 박테리안 군의 전력도 초대부터의 보스 빅 코어를 비롯해 전부 '우주전함'으로 칭하는 만큼, 어디서 순양함이 튀어나왔는지 궁금합니다. 결국 맞는건 작품의 배경인 우주밖에 없군요.
록맨 시리즈 : 낙극인(洛克人) / 낙극洛克은 Locke의 음차. 그러므로 중국의 번역을 그대로 영어로 옮기면 Lockeman이 되겠죠. 원래 록맨의 영문 표기는 Rockman이지만 정직하게 암석인간으로 할 수도 없는 만큼(한다면 그건 그것대로 개그) 이정도면 나름 적절하게 번역했다고 해줄 수 있을듯 합니다. (* 실제로 록맨의 이름은 로큰롤에서 따왔다고 하는데, 그래서 록맨의 여동생 이름은 롤입니다. 록&롤 = 로큰롤.)
롤러코스터 타이쿤 : 과산차대형(?山?大亨) / 과산차?山?는 한자를 직역하면 '산(山)을 넘는(?) 차량(?)'인데, 롤러코스터를 뜻합니다. 대형大亨은 원어의 타이쿤Tycoon과 마찬가지로 원래는 재계의 거물을 뜻하는 단어고 어원적으로는 일본 에도시대의 쇼군을 칭하는 대군大君에서 유래된 말이라고 합니다. 여기서 의미가 파생되어 경영 시뮬레이션 게임을 칭하는데에도 쓰이죠. 그러니까 그냥 말 그대로 롤러코스터 타이쿤.
메탈슬러그 : 합금탄두(合金??) / 슬러그의 여러 의미중에 탄환이라는 의미도 있는 만큼 적절한 번역. 보통 슬러그를 직역해 강철 민달팽이로 부르는 것에 비하면 나름 괜찮다고 생각하는 작명.
봄버맨 : 작탄인(炸?人) / 직역도 이쯤되면 개그. 작탄炸?은 폭탄을 뜻합니다. 말 그대로 봄버맨(...).
스타크래프트 : 성제쟁패(星???) / 성제星?는 별과 별 사이(= 성간, interstellar)를 뜻하고 쟁패??는 패권을 다툰다는 의미입니다. 의역하면 행성간 패권 다툼(혹은 전쟁) 정도의 의미. 스타크래프트 자체가 우리 태양계를 비롯해 코프룰루 태양계까지 세력권에 둔 테란, 차 행성이 본거지이자 고향인 저그, 아이어가 고향이었다가 저그에게 점령당했고, 그 다음가는 비중으로 샤쿠라스가 등장했지만 여전히 아이어 탈환을 가장 최우선 목표로 삼는 프로토스의 전쟁이니 만큼 어떻게보면 나름대로 훌륭한 번역.
시드 마이어의 문명 : 석덕·매이적문명제국 (席德·梅爾的文明帝國) / 석덕 매이席德·梅爾는 시드 마이어의 음차이고 그 뒤는 게임 타이틀인 문명 그대로.
심시티 : 모의성시(模?城市) / 성시城市는 도시를 뜻하고 심시티를 비롯한 심~ 시리즈의 접두사인 심은 원래 Simulation에서 sim만 따온 것이기 때문에 원어의 의미를 감안하고 보면 SIMulation(模?) City(城市), 즉 모의(실험) 도시.
심즈 : 모의시민(模?市民) / 같은 작명법. 성시 대신 시민이 붙어있을 뿐입니다. 다만 심즈의 주제는 가족 육성 시뮬레이션이니만큼 시민이 적절한가는 조금 갸우뚱. 물론 그 가족들(설정상 이 시리즈에서 사람을 칭하는 명칭은 심Sim)이 일단 설정상으로 우리네와 똑같이 도시(= 심시티)나 마을(= 심타운) 안에서 살고 있기 때문에 넓게 보자면 틀린 말은 아닙니다.
월드 오브 탱크 : 탄극세계(坦克世界) / 탄극坦克은 탱크Tank의 음차입니다. 말 그대로 전차 세계(World of Tanks). 같은 작명법으로 전투기가 주제인 월드 오브 워플레인은 전기?机(= 전투기)를 써서 전기세계?机世界(전투기 세계, World of Warplanes), 군함이 주제인 월드 오브 워십은 전함??을 써서 전함세계??世界(World of Warships)라고 중역.
유메닛키 : 몽일기(?日?) / 일본판은 유메닛키ゆめにっき(한자로 표기한다면 夢日記)라고 히라가나로 표기하는데 이를 그대로 한자로 직역. 뜻 자체는 어느쪽이나 꿈 일기 라는 뜻.
주 타이쿤 : 동물원대형(?物?大亨) / 기본적인 작명법은 위쪽의 롤러코스터 타이쿤과 동일합니다.
주 타이쿤: 공룡 동물원 : 패왕룡시대(?王??代) / 패왕룡?王?은 티라노사우루스를 뜻합니다. 가장 대표적이고 유명한 공룡인 만큼 공룡 그 자체를 대표하는 존재로서 표기한 듯 보이며, 때문에 패왕룡을 글자 그대로 직역하기보단 좀 더 넓게 공룡으로 보자면 의역해서 공룡의 시대.
주 타이쿤: 해양 동물원 : 풍광수세계(?狂水世界) / 애니메이션 편의 주토피아와 마찬가지로 이쪽도 crazy 보다는 wild의 의미로 쓴 듯 합니다. 그러므로 의역하면 야생 바다의 세계. 해당 확장팩을 설치하면 범고래나 항유고래를 비롯해 백상아리 등의 상어류와 가오리 등 다양한 해양 생물들이 추가되는 만큼 의미상으로 보자면 크게 틀린 말은 아닙니다. 단지 풍광의 엽기적인 뉘앙스가 문제일 뿐...
콜 오브 듀티 : 사명소환(使命召?) / 원어의 뉘앙스도 대충 '국방의 의무' 정도의 느낌인 만큼 의역하면 사명이 너를 부른다 정도의 의미입니다.
테트리스 : 아라사방괴(俄?斯方?) / 아라사俄?斯는 다들 익숙하실 러시아의 음차이고 방괴方?는 사각형, 혹은 정육면체를 뜻합니다. 테트리스가 본래 러시아에서 개발된 게임이기 때문에 러시아를 붙이고, 게임의 핵심 요소인 테트리미노(*)를 방괴로 번역한 작명.
(* 도형 자체는 파생형을 포함해 폴리오미노 라고 칭하는데, 여기저기서 자주 보셨을 사각형 여러개를 이어붙여 만든 도형으로 그리스어 수사를 붙여서 해당 도형이 사각형 몇개로 구성되어 있는지를 표기합니다. 가장 대중적으로는 퍼즐로 자주 쓰이는 펜토미노(사각형 5개), 테트리스의 핵심인 테트리미노(사각형 4개), 도미노 피자의 로고에도 쓰이는 도미노(사각형 2개).)
팩맨 : 흘두인(吃豆人) / 흘두인(吃豆人)을 직역하면 '콩(豆)을 먹는(吃) 자(人)' 이고 낙극인=록맨과 마찬가지로 그 자체가 중국어로 팩맨을 뜻합니다. 게임상에서 도트를 회수하며 다니는 움직임을 콩을 먹는걸로 표현한 듯.
포켓몬스터 : 구대요괴(口袋妖怪) / 구대口袋는 주머니나 자루를 뜻하는 단어입니다. 말 그대로 주머니 요괴=포켓몬스터.
포탈 : 전송문(?送?) / 직역도 이쯤되면 개그 2. 포탈 자체가 문이나 정문이란 뜻이고 게임 내에서나 설정상으로나 사물이나 사람을 옮길수도 있기에 의미상으로 틀린 말은 아닙니다만 너무나도 직설적인 번역은 역시 중국(...).
하프 라이프 : 반조명(半?命) / 하프라이프 자체는 반감기 라는 의미이며 단어 그대로 직역하면 반쪽 인생. 이쪽도 마찬가지로 반조半?는 반조각, 반쪽 등을 뜻하기 때문에 의미상으로 크게 벗어나지는 않지만 사전 검색 결과 이쪽도 단어 자체가 그냥 하프 라이프 시리즈의 중역인듯 합니다.
목록
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 |
단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다 |
2024-09-06 | 171 | |
공지 |
[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다 |
2024-03-28 | 174 | |
공지 |
타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내 |
2024-03-05 | 200 | |
공지 |
2023년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요? 작성중10 |
2023-12-30 | 362 | |
공지 |
코로나19 관련사항 요약안내612 |
2020-02-20 | 3865 | |
공지 |
설문조사를 추가하는 방법 해설2
|
2018-07-02 | 1003 | |
공지 |
각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)2 |
2013-08-14 | 5975 | |
공지 |
문체, 어휘 등에 관한 권장사항 |
2013-07-08 | 6598 | |
공지 |
오류보고 접수창구107 |
2013-02-25 | 12092 | |
17 |
가입했습니다10 |
2013-02-28 | 219 | |
16 |
포럼의 규정을 나름대로 요약해보기5 |
2013-02-28 | 416 | |
15 |
일 베티사드(Ill Bethisad) 속의 한국21 |
2013-02-28 | 991 | |
14 |
한낮의 포럼이 조용한것을 보고 벗헤드가 가로되....7 |
2013-02-28 | 166 | |
13 |
아아... 포럼에 글이 가득해...2 |
2013-02-28 | 241 | |
12 |
피곤하네요...3 |
2013-02-28 | 287 | |
11 |
다들 안녕하세요3 |
2013-02-28 | 249 | |
10 |
안녕하세요5 |
2013-02-27 | 286 | |
9 |
안녕하세요 대강당 운영진 하네카와츠바사입니다8 |
2013-02-27 | 343 | |
8 |
기지개 한번 잘못했더니 명치에 데미지 ㅇㅅㅇ2 |
2013-02-27 | 480 | |
7 |
설정을 시각화...그것도 대체 역사물이라면 가장 짜증나는게 있죠.5
|
2013-02-27 | 207 | |
6 |
야구팀 동물이름 이야기9 |
2013-02-27 | 525 | |
5 |
안녕하세요2 |
2013-02-26 | 198 | |
4 |
시간이 멈췄으면 좋겠어요 lllOTL8 |
2013-02-26 | 214 | |
3 |
저 또한 초대 받아서 나타난 ㅇㅅㅇ!3 |
2013-02-26 | 218 | |
2 |
회원가입 감사인사 및 여러가지10 |
2013-02-25 | 356 | |
1 |
쪽지 받고 들어와봅니다.3 |
2013-02-25 | 196 |
8 댓글
콘스탄티노스XI
2017-01-06 22:35:23
사명소환 보고 빵터졌습니다(...) 애니쪽에 비해서 좀 직역스러운게 많네요. 그러고보니 중국쪽 번역하니 생각난게 중국 와우에선 오크가 수인이더군요. 우리가 자주 쓰는 반인반수를 나타내는 단어말입니다...
마키
2017-01-07 09:17:16
아무래도 특성상 대체로 뜻이 명확해서겠죠.
와우 하니 스타크래프트의 중국 현지화 명칭도 상당히 어이없는 거 많더군요.
OBiN
2017-01-07 18:53:36
1. 문명에서 的은 '…의'라는 뜻이니까 '석덕매이'까지만이 시드 마이어의 음차가 되겠네요.
2. 비트매니아 IIDX의 중국 정식발매 제목인 '광열절박(狂??拍)IIDX'에 대해서는 어떻게 생각하시나요?
마키
2017-01-07 22:44:02
1. 지적 감사합니다. 얼른 고쳐뒀습니다.
2. 어떻게하면 그게 가능한지 이해도 안갑니다(...)
마드리갈
2017-01-09 19:37:19
역시 게임 제목의 중국어번역도 기묘한 게 꽤 많아요.
그런데 팩맨의 경우는 누가 캬악할 것 같네요. 콩을 먹는 자라니...
구대라는 말은 들어본 적이 있어요. 6.25 전쟁 당시 중공군의 전술 중 하나에 구대전술이라는 것이 있어서 기억하고 있어요. 병력 일부는 우회해서 퇴로를 막고 나머지는 포위해서, 마치 자루에 담듯이 구사하는 전술이라는 의미.
OBiN님이 말씀하신 비트매니아의 중국어 번역제목은 좀 이해가 가네요.
광열=매니아, 절박=마디와 박자, 그러니 비트. 이렇게 대응되네요.
마키
2017-01-22 12:17:15
그럴싸하면서도 은근히 센스가 엇나간게 많더군요. 문명 '제국' 이라던지...
기회가 되면 중금속 악단(=헤비메탈)도 소개해드리고 싶은게, 여기도 중역 센스가 정말로 기괴합니다.
SiteOwner
2017-01-11 22:42:20
두 회차에 걸쳐서 소개해 주신 중국식 현지화제목을 보고 있으니 이런 생각이 들고 있습니다.
어차피 원문을 번역하여 소개하는 건 어느 언어로 옮기든 이상하지는 않지만, 중국식 번역의 경우 그 원칙이 그리 일관적이지 않다는 것이 보입니다. 가령 전차를 중국식으로 표현한 어휘인 坦克. 발음을 그냥 음차한 것에 지나지 않습니다. 대만에서는 일본, 한국과 마찬가지로 戦車를 사용하지만, 현대중국어에서는 坦克을 현대전의 전차를 나타낼 때 쓰고 고대의 말이 끄는 병거를 戦車라고 쓰고 있습니다. 아마기브릴리언트파크 애니의 무대가 되는 동명의 장소를 감성휘황낙원(甘城輝煌樂園)으로 번역해서 쓰는 것과는 확연히 다른 방식임이 보입니다.
이런 경향이 드러나는 사례를 또 언급해 보겠습니다.
프린터의 토너 카트리지를 중국어로는 墨粉盒이라고 표현합니다. 묵분함, 즉 먹가루통이라는 말이죠. 상당히 잘 번역된 것입니다. 반면에 올림픽은 奥林匹克运动会, 약칭 奥运으로 부르고 있습니다. 한국식 발음은 오림필극운동회. 일본에서 올림픽을 오륜기에서 착안하여 한자로 표기할 때 五輪으로 쓰는 것을 중국인에게 보여주면 전혀 이해하지 못합니다.
마키
2017-01-22 12:30:05
찬찬히 다시 읽어보면 확실히 어느건 그냥 직역(=봄버맨), 어느건 중국어+음차(=롤러코스터 타이쿤, 월드 오브 탱크), 어느건 그냥 음차(=록맨/팩맨). 하나만 고르라고 하고싶을 정도네요. 한국,일본,대만 등 같은 한자문화권이 현대전의 전차뿐만 아니라 고대의 병거까지 통틀어 '군사적 용도로 쓰이는 (현대전일 경우 장갑) 전투차량' 전반을 戦車라 칭하는거에 비하면 혼자 쓸데없이 자존심 한번 참 강하다는 생각도 드네요.
이쯤되면 대체 고대에는 어떻게 의사소통이 성립했는지 궁금할 정도네요. 오림필극운동회 라고 하니 올림픽의 느낌은 전혀 안나고 뭔가 그냥 어딘가의 운동회 느낌. 반면에 오륜은 딱 봐도 다섯개의 원=올림픽 엠블렘으로 바로 연상이 가능한 점이나, 일본이나 한국이나 저마다 사용하는 한자는 조금 다를지 몰라도 같은 한자 문화권이니까 어느정도 기본적인 글자나 의미는 공유하다보니 어느정도 의사소통이 성립하는거에 비하면 꽤나 머리아프다 싶네요.