You cannot see this page without javascript.

Skip to content
특정 주제에 구애받지 않고 자유롭게 이용하실 수 있습니다.

중국의 기묘한 현지화 센스 - 애니메이션

마키, 2017-01-04 13:33:50

조회 수
256

2017년의 첫글은 중국의 기묘한 현지화 센스, 그중에서도 애니메이션 편으로 시작해보도록 하겠습니다.

 

표의/표어문자인 한자와, 그것이 언어의 기반을 이루는 중국어의 언어적 특성상, 다른 나라의 언어를 항상 음차할 수도 없는 노릇이기에 대체적으로 크게 1. 뜻을 무시하고 발음만 비슷하게 맞추며 동시에 되도록 좋은 의미를 부여하는 경우(대표적으로 커커우커러可口可楽, 입이 즐거워진다 라는 뜻을 가진 코카콜라의 음차) / 2. 원어의 의미를 그대로 번역하는 경우로 나뉘는데, 음차의 경우야 그렇다 치더라도 번역의 경우에는 대부분 원어를 그대로 직역하기 때문에 우리같은 비 중국어 화자가 보기엔 뭔 무협 용어로밖엔 안보이는 기괴한 느낌이 특징.

 

물론 이는 중국어의 언어적 특성상 어쩔 수 없는 노릇이고 또 화자인 중국 스스로가 쓰기 알맞다면 크게 문제될 것은 없지만 대륙의 그 기묘한 센스를 조금이나마 소개해 볼까 합니다. 다만, 중국어엔 까막눈이라 사전 번역 등으로 조사한 만큼 틀린 부분이 많을지도 모르니 그냥 재미로 봐주셨으면 합니다. 거기에 예시는 그냥 전부 제 마음에 드는 것이나 아는 쪽으로만 골랐습니다.



겨울왕국 - 빙설기연(氷

雪奇縁) / 빙설은 얼음과 눈이란 뜻이고 기연은 기이한 인연, 즉 얼음과 눈의 세상에서의 기이한 인연 정도의 뉘앙스. 작품의 기반이 안데르센의 동화 눈의 여왕이고 이쪽이나 저쪽이나 설국에서 벌어지는 일이니 의미는 맞습니다.

 

고스트 바둑왕/히카루의 바둑 - 기혼(棋魂) / 기棋는 바둑의 한자 표기. 그러므로 직역하면 바둑귀신. 주인공 히카루를 서포트하는 후지와라노 사이가 바둑에 몸을 담은 유령임을 감안하면 틀렸다고는 할 수 없지만 너무나도 직설적인 표현이 중국답달지... 

 

논논비요리: 유유재재적소녀일화(悠悠哉哉的少女日和) / 유유悠悠는 한가롭고 느긋하다는 정도의 의미를 갖고, 재哉는 중국어로 ~한가/~하도다 정도의 의미. 의역하자면 소녀들의 한가롭고 여유로운 나날 정도의 느낌?

 

데스노트 - 사망필기(死亡筆記) / 데스노트의 가장 기본적이고 핵심적인 능력인 '노트에 이름이 적힌(筆記) 자는 죽는다(死亡)'를 그대로 표현.

 

러브라이브 - 명성학생매(明星學生妹, 홍콩 현지화) / 명성明星은 중국어로 유명한 연예인·운동 선수·기업인 등을 이르는 단어라고 하는데, 그렇게보면 적당히 아이돌 여학생 정도의 의미. 굳이 러브라이브의 뜻을 담기보다는 러브라이브의 주제인 '소녀들이 아이돌 일을 한다'는 자체에 중점을 둔 작명인듯 합니다.

 

뽀롱뽀롱 뽀로로 - 소기아 복라라(小企鹅宝露露) / 기아企鹅는 중국어로 펭귄, 복라라宝露露는 뽀로로의 음차. 그러므로 꼬마펭귄 뽀로로.

 

스즈미야 하루히의 우울 - 양궁춘일적우울(涼宮春日的憂鬱) / 양궁춘일涼宮春日은 스즈미야 하루히의 한자 표기. 원어 그대로의 의미입니다.

 

신세기 에반게리온 - 신세기복음전사(新世紀福音戦士) / 에반게리온의 어원은 그리스어로 복음을 뜻하는 '에방겔리오(ευαγγελιο)'이니 뜻 자체가 틀린건 아니고, 작품 자체도 기독교적 메타포가 깔려있으니 아주 말도 안되는건 아니지만 굳이 복음의 의미를 강조할 필요가...?

 

썬더 일레븐 : 섬전십일인(閃電十一人) / 이나즈마(일본판)/선더(한국판)/섬전(중국판) 모두 번개라는 의미를 갖습니다. 십일인은 말 그대로 축구의 인원수인 11명을 의미. 같은 의미로 게임 위닝 일레븐도 그대로 직역하여 '승리 십일인'으로 표기하죠.

 

아따맘마 - 아문저일가(我們這一家) / 아문我們은 중국어로 우리(we). 일본판의 아따신치(우리 집)나 한국판의 아따맘마(우리 엄마)와 마찬가지로 이쪽도 말 그대로 우리 가족.

 

아리아 - 수성령항원(水星領航員) / 수성水星은 말 그대로 물의 별, 화성을 테라포밍한 물의 행성 아쿠아를 의미하는듯 보이며 령항원領航員은 중국어로 항해사. 작중 주요 인물들의 직업인 운디네(수상안내원)를 염두한 번역인듯 합니다. 그렇게보자면 물의 별의 수상안내원(운디네) 정도의 뉘앙스.

 

아마기 브릴리언트 파크 - 감성휘황낙원구세주(甘城輝煌樂園救世主) / 처음 보고 정말 감탄이 나온 대륙의 센스. 감성甘城의 일본어 발음은 아마기, 휘황輝煌은 휘황찬란 할때의 그 휘황으로 구글 검색 결과 Brilliant의 뜻도 갖는다고 나옵니다. 파크를 굳이 낙원樂園으로 번역한건 아마브릴의 본업이 놀이공원이고, 본래 놀이공원이란 곳 자체가 근심걱정 던져두고 놀기위한 곳임을 감안하면 낙원이라고도 볼 수 있겠죠. 거기에 작품의 주내용인 '주인공이 아마브릴 스태프들과 힘을 합쳐 아마기 브릴리언트 파크를 부흥시킨다'는 주제와 그런 주인공의 역할을 구세주로 정리해버리는 센스가 압권. 센토 이스즈 같은 아마브릴 스태프 입장에서는 주인공이 말 그대로 구세주로밖엔 안보일테니 어떻게보면 훌륭한 번역.

 

아이돌 마스터 - 우상대사(偶像大師) / 아이돌이 본래 우상이라는 의미이고, 마스터도 대사와 뜻이 통하는걸 감안하면 말 자체는 맞는 말. 다만 작품의 주 내용과 전혀 상관관계가 안느껴지는 무협풍 뉘앙스의 기괴한 느낌이 압권.

신데렐라 걸즈 - 우상대사 회고랑여해(偶像大師 灰姑娘女孩) / 회고랑灰姑娘은 중국어로 신데렐라(+로 한자 자체는 각각 재,시어머니,소녀의 뜻을 갖습니다). 여해女孩와 랑娘은 둘 다 소녀,아가씨 정도의 의미. 직역하면 말 그대로 신데렐라 걸즈.

 

Angel Beats! - 천사적파동(天使的脈動) / 말 그대로 천사의 파동(엔젤 비츠).

 

우리들의 - 지구방위소년(地球防衛少年) / 주인공들이 지구를 지키는 내용이므로 틀린 말은 아닙니다만, 우리들의의 주제나 내용 진행을 생각해보면 과연 지구방위소년으로 퉁칠수 있는지 의문...

 

원펀맨 - 일권초인(一拳超人) / 일권一拳은 말 그대로 ONE PUNCH, 초인超人은 보통 히어로의 번역명이므로 원 펀치 히어로=원펀맨.

 

원피스 - 해적왕(海賊王) / 주인공 몽키 D. 루피의 목표인 해적왕을 그대로 작품 제목으로 붙여버리는 센스가 일품.

 

역시 내 청춘 러브코메디는 잘못됐다. - 아적청춘연애물어과연유문제(我的靑春戀愛物語果然有問題) / 직역하면 나의 청춘 연애 이야기는 역시 문제가 있다 정도.

 

인사이드 아웃 - 두뇌특공대(頭脳特工隊, 중국 현지화) / 인사이드 아웃의 감정들이 인간의 '감정'의 인격체, 의인화이고 작품의 주 무대가 사람의 '머리 속'(더 정확하게는 기억을 비롯한 심층세계), 특공대가 본래 특수한 임무를 수행하기위한 부대이고 감정들도 각각 자기가 담당하는 감정의 기억을 수거하는게 일과라는걸 생각하면 틀린건 아니지만...

 

주토피아 - 풍광동물성(疯狂動物城, 중국 현지화) / 풍광疯狂이 보통 미치광이, 광기 정도의 의미기는 하지만 구글 검색 결과 와일드나 퓨리어스의 의미도 갖는다는 결과가 나오는걸 보면 (인간의 억압없이) 자유롭게 사는 동물들의 도시 정도의 뉘앙스로 주토피아와 어느정도 의미는 일치합니다.  

 

토라도라! - 용여호(龍与虎) / 여与는 ~과 정도의 의미. 말 그대로 용(=류지)과 호랑이(=타이가).

 

토이스토리 - 완구총동원(玩具総動員) / 일단 작품의 주 캐릭터들이 거의 모두 장난감이고, 그들로 이야기를 꾸려나가는 구성이니 딴에는 맞는 말.
마키
東京タワーコレクターズ
ありったけの東京タワーグッズを集めるだけの変人。

7 댓글

마드리갈

2017-01-05 19:34:17

재미있는 것, 기발한 것, 너무 나간 것 등 골고루 다 있어요.

아이돌마스터를 우상대사로 번역한 것을 보면 딱 이런 생각이 들어요.

무슨 불교수행을 나서는 동자승들의 모험기 같은?


중국식 번역제목을 보고 있으면, 기묘한 생각이 드는 것은 물론인데다 권위있는 어디에서 번역제목을 확정해서 공포하지 않는 이상은 복수의 번역제목이 난립할 위험이 다른 언어에서보다 상당히 클 것같은 생각이 들어요. 특히 중국은 저작권 개념이 잘 보호되지 않으니까요. 언어가 생각을 결정하는 프레임이 될 수 있다는 시각에 의해 볼 때, 중국어의 그러한 구조는 특히 일인독재의 위험을 높이지 않을까 싶네요.

마키

2017-01-06 12:48:10

중국어 화자나 중국인들에게는 저런게 자연스러운거라고 하고, 시험삼아 감성휘황낙원을 위키피디아 중국어판에 검색해보니 실제로 익숙한 그 아마브릴이 나오는걸 보면 실제로 사용도 하는 모양입니다만, 아무래도 우리같은 비 중국어 화자에게는 한자 특유의 이미지도 합해서 무협지로밖엔 안 느껴지는게 문제죠.

 

일단 중국어 자체도 수없이 나눠지는 모양이고, 저것들도 중국어/대만/홍콩으로 각기 갈라지는 경우도 많은데 본문에서는 적당히 추렸고 필요하다면 괄호 안에 어디에 사용되는 명칭인지도 병기해뒀습니다. 솔직히 가끔 보면 저 사람들은 대체 어떻게 의사소통이 성립하는건지 궁금할 따름이에요.

SiteOwner

2017-01-05 21:21:51

중국식 번역을 보다 보면, 간혹 멋지게 번역해 놓고 사족을 달아서 묘미를 망치는 경우가 좀 보입니다.

즉 제목에 스포일러를 다는 형국이 되는 것이지요.

마키님께서 열거해 주신 것 중에 대표적인 것이 아마기 브릴리언트 파크. 끝의 구세주라는 표현은 아예 안 써놓는 게 나을 뻔했습니다. 그래서 이 부분은 약간 떨떠름하네요.


데스노트의 중국어 표기를 보니 대만의 컴퓨터 시장의 사정이 생각나는 게 있습니다.

노트북을 필기형, 데스크탑을 탁상형이라고 표현하는 게 바로 그것입니다.

마키

2017-01-06 12:57:13

확실히 그런 감도 없잖아 있는듯 하네요.

데스노트만 해도 원어는 그냥 죽음의 노트 정도의 느낌인데 중국어는 직설적으로 적히면 죽는다고 하고 있고... 아마브릴도 말씀하신대로 차라리 구세주를 빼고 감성휘황낙원 이라고만 하는게 더 괜찮았을법하다는 느낌입니다.

 

데스크탑이야 말 그대로 탁상이니 그렇다 치더라도 노트북(공책)을 직역해 필기형이라니... 중국의 센스는 정말 여러모로 괴이하군요.

대왕고래

2017-01-06 11:08:43

지구방위소년... 지구를 지키기만 하는 만화였던가요 저거........;;;;;

완구총동원은 확실히 직설적이네요. 진짜 총동원이네요.

빙설기연은 의외로 작품의 주제인 가족애랑도 맞아떨어지는게 재미있네요.

마키

2017-01-06 12:58:33

일단 우리들의 의 주제가 지구를 지키기위해 목숨을 걸고 싸우는 내용이니 틀린 말은 아닙니다. 그렇게 간단하게 치부할 정도로 유쾌한 작품이 아니라서 문제죠(...).

의외로 센스가 나쁘지 않은 명칭도 꽤 있기는 합니다.

Dualeast

2017-01-09 12:17:31

확실히 한자로 보니까 뭔가 무협풍이 물씬 풍기게 되는 경우가 좀 보이는 것 같습니다. 그리고 역시 대륙의 기묘한 센스가 느껴지네요.

Board Menu

목록

Page 155 / 292
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지

단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다

  • new
SiteOwner 2024-09-06 47
공지

[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다

  • update
SiteOwner 2024-03-28 147
공지

타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내

SiteOwner 2024-03-05 159
공지

2023년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요? 작성중

10
마드리갈 2023-12-30 348
공지

코로나19 관련사항 요약안내

612
  • update
마드리갈 2020-02-20 3835
공지

설문조사를 추가하는 방법 해설

2
  • file
마드리갈 2018-07-02 970
공지

각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)

2
SiteOwner 2013-08-14 5942
공지

문체, 어휘 등에 관한 권장사항

하네카와츠바사 2013-07-08 6554
공지

오류보고 접수창구

107
마드리갈 2013-02-25 11060
2751

일상생활중 진짜로 신을 경험했다고, 그것이 꼭 경전속 신일까요?

6
콘스탄티노스XI 2017-01-15 140
2750

이번 주말에는 쉬어야겠어요(상황종료)

8
마드리갈 2017-01-14 187
2749

잉크젯프린터에 대해 잘 아시는 분 계신가요?

3
  • file
여우씨 2017-01-13 121
2748

각종 통계의 안쪽 1. 국가로 볼 수 없는 영역?!

4
마드리갈 2017-01-13 145
2747

[철도이야기] 동해선 전철에 대한 간단한 이야기.

4
시어하트어택 2017-01-12 160
2746

얕은 꿈, 깊은 여운

8
SiteOwner 2017-01-11 230
2745

어느 황제의 기묘한 취향+이런저런 이야기.

5
콘스탄티노스XI 2017-01-10 159
2744

유희왕 ARC-V의 평가가 바닥에 바닥을 보이고 있군요

8
  • file
Dualeast 2017-01-09 192
2743

걸즈 앤 판처에 대한 단상

6
마키 2017-01-09 205
2742

작품의 설정 짜는 이야기

4
시어하트어택 2017-01-08 145
2741

Devils Fall First

9
Exocet 2017-01-07 188
2740

중국의 기묘한 현지화 센스 - 게임

8
마키 2017-01-06 240
2739

다음 유희왕 애니 주인공은 이름 때문에 옛날 게임과 엮이네요

9
  • file
Dualeast 2017-01-05 236
2738

중국의 기묘한 현지화 센스 - 애니메이션

7
마키 2017-01-04 256
2737

학원 이벤트 이야기.

4
시어하트어택 2017-01-03 138
2736

연말에 받은 달력과 플래너 이야기.

6
시어하트어택 2017-01-02 149
2735

2017년 신년인사

8
SiteOwner 2017-01-01 296
2734

2016년 송년인사

4
마드리갈 2016-12-31 234
2733

[크루세이더 킹즈2] 중세 민간요법은 이래서 믿으면 안되는거려나요.....

4
콘스탄티노스XI 2016-12-30 145
2732

2016년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요?

2
마드리갈 2016-12-30 264

Polyphonic World Forum

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소