You cannot see this page without javascript.

Skip to content
특정 주제에 구애받지 않고 자유롭게 이용하실 수 있습니다.

일단 제목에 쓰인 '번밀레'가 뭔지부터 설명하겠습니다. 익숙한 어감에서 아시겠지만 '번역 + 에밀레(종)'이란 뜻으로, 이보다 앞서 생긴 '공돌이(이것도 사실 남자 엔지니어의 희화화된 비하명칭입니다) + 에밀레(종)'이란 "공밀레"란 속어의 파생형입니다. 그러니까 문자 그대로 번역가를 갈아넣어서 완성한 물건이란 얘기죠. 이런 말이 사용될 정도면 번역가에 대한 대우가 얼마나 열악한지는 충분히 상상할 수 있으실 겁니다.


그런데 여기서 왜 '번역청' 이야기가 나왔는가 하면... 번역 관련하여 나무위키 등의 커뮤니티를 뒤지던 차에, "2018년에 박상익 교수(추가조사 결과 우석대학교 역사교육과 명예교수라고 합니다. 이하 호칭 생략)가 청와대 국민청원에 '번역청을 설립하라(링크(고장), 신동아 인터뷰로 대체)'라는 제목으로 국가 차원에서 번역가 육성 및 지원을 촉구하며 같은 제목으로도 책을 냈지만, 황석희 번역가(역시 이하 호칭 생략)는 ㅍㅍㅅㅅ에서 '번역청 같은 걸 어디에 쓴다고'라는 제목으로 반론을 제기했다"는 문장을 봐서입니다.


저는 일단 황석희의 말에 동의합니다. 이미 반론에서 충분히 설명했듯이 '번역청이 무슨 일을 할 것이며 번역가들을 어떻게 지원할 것인가'라는 취지부터가 굉장히 모호하기 때문입니다. 더 큰 문제는 (황석희의 반론을 통해 유추할 수 있는) 박상익의 주장에서는 '대학에서의 학술적 번역 = 모든 번역'이라며 굉장히 포괄적인 표현을 쓰고 있습니다. 그래서 해당 주장을 "'인문학과 기초학문의 부흥을 위하여'라는 취지에서 번역청을 창설하고 고전번역을 지원하라"라고 해석하면 큰 문제는 없습니다만, 황석희가 반박한 바와 같이 '학술적 번역이 전부인가? 정부 차원에서 번역계에 어떻게 개입할 것인가? 음악이나 미술 및 영상 등의 다른 문화계보다 우선시되어야 하는가?'라는 막막한 의문들은 여전히 남아 있습니다.


물론 박상익은 학술적 번역이고 황석희는 상업적 번역, 즉 애초에 출발선과 입장이 다르다는 점은 감안해야 할 것입니다. 하지만 황석희는 더 쉬운 해법을 제시합니다. 바로 '번역의 대가와 권리를 온전히 보장할 것'이죠. 이건 목적이 연구냐 문화사업이냐 따지지 않는다는 점에서 더 전방위적이거니와, 번역단가라는 '실물'을 보장한다는 점에서 더더욱 고무적이고 해당 영역을 더욱 확장시킬 수 있게 도와주죠. 분명 학술적 번역도 중요한 건 사실입니다. 하지만 그것의 파급효과가 무엇이며 그 실질적인 파급력은 백년지대계마냥 훗날에나 밝혀질 상이죠. 게다가 요즘은 세상이 좋아져서 상업작품을 먼저 접하고 그것의 토대가 되는 학문(역사, 철학, 과학...)으로 넘어가는 경우도 많다는 걸 감안하면, 오히려 '뭐든지 항상 학문에서 출발해야 한다'는 폐쇄적인 사고방식인 건 아닌가 하는 생각도 듭니다.


그래서 차라리 '(교수가 됐든 일개 번역자가 됐든) 번역의 대가를 온전히 받는 것'이 더욱 중요한 것이죠. 전문지식이 부족한 사람이 번역을 맡아서 일을 그르칠까봐 전전긍긍해도 시행착오를 통해 수습할 수 있는 것과, 돈이 안 된다고 아무도 손조차 대지 않는 것 중에 어느 쪽이 더 낫겠습니까? 단가만 맞다면(If the price is right) 학자 혼자서 번역하든 학자가 외부 번역가와 협업하든 상관 없는 것이니까요. 상호보완을 기대할 수도 있는 것이고.


황석희의 반박문에 달린 어느 페이스북 댓글은 (사실 무슨 얘기를 하고 싶은 건지 도저히 모르겠지만) '일본은 번역청을 설립하여 기초문학과 기초과학의 누구나 공부할 수 있게 기틀을 닦아줬다'면서 '출판사에서 돈이 안 되는 전공서적이나 고대전문서적이라도 정부에서 주도적으로 번역해줬으면 좋겠다'라고 하는데, 이건 그냥 '나 원서로 공부하기 싫다'는 징징거림인 것 같으니까 넘어갈게요. (사실 이 댓글 자체가, 링크한 신동아 인터뷰를 그냥 복사&붙여넣기한 것에 가깝습니다) 애초에 원서를 번역해주지 않아서 학문이 발달하지 않았다는 논리 자체가, 옛날에 논리야 놀자 시리즈에서나 나오던 '공부방이 없으니까 공부를 못하는 거야'랑 뭐가 다른 건지 궁금하네요.


반면 브런치에서 띤떵훈이란 사람이 쓴 "번역청 건립을 둘러싼 논의(링크)"는 전후맥락 파악에 되는 참고자료도 많고 훨씬 중립적입니다. 게다가 매우 중요한 얘기를 했는데, (나무위키 글이라 다른 사람이 말했겠지만) 바로 '해당 외국어 실력, 번역 경력만이 아닌 해당 학문, 분야에 대한 지식과 이해가 필요하다'는 것입니다. 학술적 번역이건 상업적 번역이건 마찬가지이고, 정론이니 더 이상의 보충설명은 넘어가겠습니다. 그리고 좋은 지적을 한 부분이 있는데, 바로 번역청만이 아니라 거기서 일할 공무원들을 어떻게 선발할지에 대해서입니다. 이건 매우 복잡하고 사실상 모순입니다. 기준에 맞지 않으면 모조리 퇴짜를 놓는 게 관료제인데, 그런 걸 번역에 도입한다고요? 사람 생각만큼 다양하게 존재할 수 있는데, 이걸 국가 공무원 한 명이서 결정하겠다고요? 이미 존재하는 '번역사 자격증'도 왜 실효성이 없겠습니까. 국가시험을 통과했으니 항상 옳은 번역만 하리라는 건 너무 안이한 생각 아닌가요? 번역만큼 시장경제의 효율적인 칼부림에 깎여나가는 것도 없다고 생각합니다. 그렇기에 황석희의 반론과 같이 '권리 보장'이 가장 중요한 거고요. (사실 이건 비단 번역가만이 아니라 노동계 전반적인 문제이긴 하지만요)


=================================================


몸담고 있는 직업과 관련된 글을 봐서 그런지 오래간만에 길게 주장을 적었네요. 다소 열받아서 쓴 내용도 있다보니 과격해 보이는 부분이 있을 수도 있습니다. 특히 학술적 번역을 모든 번역으로 치환하는 듯한 사고방식은 화가 안 날 수가 없어요. 상업번역을 저질 취급하는 건가 싶기도 해서. 애초에 2018년, 그러니까 4년 전의 논의에 더 화내봤자 의미는 없지만 말입니다. 그리고 박상익도 (신동아 인터뷰에서) 언급했듯이, 결국 번역청 논의는 흐지부지된 모양이고 국민청원 글도 증발했습니다.


하지만 번역가(더 나아가 노동계 전반)의 처우개선은 분명 필요하다고 생각합니다. 단순히 제값을 못 받는다는 문제도 있지만, 정말 잠재성과 실력이 내재된 사람들이 그 분야를 떠나서 결국 말라죽게 된다는 문제가 더 큽니다. 그것을 박상익은 학술적 차원에서, 황석희는 상업적 차원에서 바라본 거죠. 그리고 저는 역시 상업분야에 몸담는 것도 있지만, 우리나라 학문이 실생활과 얼마나 괴리가 있는지를 감안했을 때 학술분야에는 딱히 긍정적이지 않기 때문에 황석희의 손을 들어주는 거고요.


뭐 이렇게 길게 얘기하긴 했지만 저 역시 일개 번역가일 뿐이고, 따라서 제 주장이 옳다고 생각하지는 않습니다. 그래서 가능하다면 포럼 회원 분들의 생각도 같이 들어봤으면 좋겠습니다.




p.s. 써놓고 보니 예전에 이와 비슷한 글을 이미 올렸던 것 같은데, 도무지 기억이 나지 않네요. 예전에 어떻게 살았는지도 되돌아 볼 겸 포럼 예전 글들을 찾아봐야겠습니다.

Lester

그거 알아? 혼자 있고 싶어하는 사람은 이유야 어쨌든 고독을 즐겨서 그러는 게 아니야. 사람들한테 계속 실망해서 먼저 세상에서 모습을 감추는 거야. - 조디 피코

5 댓글

마드리갈

2022-08-01 17:38:43

번역청 설립도 결코 나쁘지는 않겠지만, 여기에는 문제점이 하나 있어요.

일단 문화의 일반론적인 속성에서 보았을 때 다양성은 절대로 간과해서는 안될 필수요소인 것이죠. 이에 대해서는 번역청 자체가 전혀 답을 주지 못하고 있어요. 특히 우리나라같이 정치극단주의가 횡행하고 정권에 따라서는 학문의 영역까지도 정치가 만기친람하려는 사례가 적지 않다 보니 말이죠.

말씀하신대로 저는 번역업계를 제대로 처우해 주는 게 더 효과적이고, 정부는 법제의 정비와 관리감독 역할에만 충실하면 된다고 보고 있어요. 사실 어문정책 자체를 정부기관으로 하는 것보다는 아예 독립적인 기관, 이를테면 국립대학 산하 또는 독립적으로 존재하는 연구소의 형태로 전문화시키는 게 좋다고 봐요. 사실 언어의 영역은 국가의 주권영역과 반드시 일치하지 않으니까요. 프랑스의 아카데미 프랑세즈(Acad?mie fran?aise)나 독일의 괴테 인스티투트(Goethe-Institut, 독일문화원) 같은 형태의 것이 좋은 대안이죠.


일본의 사례에 대해서 보충설명을 드릴께요.

일본의 국가행정기관을 통칭하는 용어인 성청(省?) 중에 번역청이라는 이름의 기관도 없고 그런 업무를 관장하는 기관도 없어요. 단지 문부과학성 산하의 문화청에서 현대일본문학번역보급사업을 추진하고 있고 이것은 문제의 페이스북 코멘트에서 말하는 인바운드 수요대응도 아닌 것이죠. 즉 일본문학을 해외에 알리는 아웃바운드 사업. 게다가 일본의 각종 해외문물 수용은 근대화 이전 에도시대의 난학에서부터 근대화 이후까지 국가기관이 일률적으로 이끌어온 것도 아니죠. 당장 1만엔권 지폐의 인물인 후쿠자와 유키치(福?諭吉, 1835-1901)의 행적만 복기해 봐도 답은 바로 나오거든요. 그는 일본의 국문학자인 동시에 일본의 대표적인 사립대학인 케이오기주쿠대학(慶?義塾大?)의 설립자이기도 한 교육자로 일본의 근대화노선에 큰 영향을 끼쳤지만 관가에 몸을 담은 사람은 아니었어요. 이것만 봐도 이미 답은 나와 있어요.

Lester

2022-08-03 16:28:36

말씀을 듣고 보니 더더욱 제 생각이 틀리지 않은 것 같네요. 확실히 국립국어원의 예시도 그렇고 문화를 정부에서 주도하면 괴리감이 훨씬 잘 생기지 않나 싶습니다. 당장 해당 주장에서 제시한 것도 '국가적으로 도움이 되는' 고대사 연구 같은 걸 지원해달라고 했는데 이것만큼 일반인들이랑 거리가 먼 것도 없죠.


후쿠자와 유키치의 대략적인 행보는 만화 타임슬립 닥터 JIN을 통해서 대강 알고 있는데 역시 그런 개인이 주도적으로 흐름을 만들었고 정부에서는 그것을 뒷받침해야겠다고 봐야겠네요. 그 반대가 아니라.

마드리갈

2022-08-03 19:47:43

추가로 보충자료를 두 가지 더 소개해 둘께요.


두번째는 총무성 웹사이트의 자료(바로가기, 일본어). 여기서는 2022년 4월 1일 현재의 독립행정법인 일람의 PDF 문서를 열람하실 수 있어요. 내각부 및 각 성청 소관의 독립행정법인이 모두 87개가 나와 있어요. 그 어디에도 번역관련은 보이지 않죠.

두번째는 국세청 법인번호검색결과(바로가기, 일본어). 그냥 클릭하면 에러메시지가 뜨기에 ??이라는 키워드를 복사해서 검색창에 붙여넣고 검색해야 해요. 255개의 법인이 나오는데 대부분이 주식회사 아니면 유한회사의 형태이고 일반사단법인, 특정비영리활동법인 등이 드물게 보인다는 것을 알 수 있어요.

SiteOwner

2022-08-07 14:49:15

정부의 역할은 관리감독으로 충분하다고 봅니다.

즉 관리감독만 제대로 해 주고 나머지는 민간의 자율에 맡겨야지요. 번역가의 처우에 대한 확실한 제도적 보장이라든지 관련 자격증 보유인력의 관리, 교육시스템 운영관리 등의 사안. 그것만 제대로 해 주어도 많은 문제는 해결됩니다. 정부가 관여하는 자체가 문제가 아니라 잘못된 노선으로 관여하려 들고 만기친람해서는 될 것도 안됩니다. 게다가 정부는 정부밖에 할 수 없는 것에 주어진 자원을 집중해야 해야 옳습니다.


그래서 저는 번역청은 불필요하다고 보고 있습니다.

Lester

2022-08-07 17:22:30

네, 저도 번역청은 불필요하다고 생각합니다. 다만 '관련 자격증 보유인력의 관리'에 대해서는 다소 의문입니다. 분야에 따라 관련 자격증(xx기사, 역사의 경우 한국사능력시험, 학예사 등)이 있는 것은 사실이지만 자료수집이 용이한 요즘 세상을 감안했을 때 '자격증 = 배경지식'은 성립해도 '자격증 = 번역 실력'이라고 볼 수 있는지는 의문이라는 거죠. 가령 학술서적에서 널리 퍼지고 익숙해진 번역체 어투(~되어지다 등 이중피동 포함)도 학술서적이야 관행을 따라간다 쳐도 이를 (일반 서점에서 팔리는) 인문서적에서도 용납할 수 있을지가 문제이고...


나중에 별도로 글을 쓰긴 하겠지만 번역에서 중요한 건 (처우에 대한 제도적 보장도 있지만) '검수'입니다. 번역가도 사람이라 못 보고 넘어간 부분이 있을 수 있으니 그것을 검수 단계에서 잡아줘야 하는데 이상하게 검수는 번역보다 단가가 싸고, 딱히 인정받지도 못하며, 아예 하는둥마는둥 하거나 정말로 하지 않는 경우도 있습니다. 처우가 좋지 않으니 번역가도 느긋하게 일할 수 없다는 동어반복일지도 모르지만, 그걸 방지하기 위해서 있는 '검수'인데 그 기능을 제대로 못하면서 돈은 돈대로 나간다면 낭비죠. 이전에 쓴 글처럼 '이거 영 아니다'라고 해도 받아들여지는 경우도 드물고...


이러할진대 국가기관 위주의 관리는 말할 것도 없고, 시장에서의 관리도 굉장히 허술하다고 봐야 할 겁니다.

Board Menu

목록

Page 44 / 295
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지

단시간의 게시물 연속등록은 권장되지 않습니다

SiteOwner 2024-09-06 153
공지

[사정변경] 보안서버 도입은 일단 보류합니다

SiteOwner 2024-03-28 164
공지

타 커뮤니티 언급에 대한 규제안내

SiteOwner 2024-03-05 182
공지

2023년 국내외 주요 사건을 돌아볼까요? 작성중

10
마드리갈 2023-12-30 356
공지

코로나19 관련사항 요약안내

612
마드리갈 2020-02-20 3856
공지

설문조사를 추가하는 방법 해설

2
  • file
마드리갈 2018-07-02 991
공지

각종 공지 및 가입안내사항 (2016년 10월 갱신)

2
SiteOwner 2013-08-14 5967
공지

문체, 어휘 등에 관한 권장사항

하네카와츠바사 2013-07-08 6591
공지

오류보고 접수창구

107
마드리갈 2013-02-25 12078
5023

덴마크의 인공지능 정당이라는 정치실험

3
마드리갈 2022-08-08 114
5022

또 열심히 뭔가를 그리는 중입니다.

4
  • file
조커 2022-08-07 146
5021

최근의 한국 방위산업의 쾌거에서 주목해야 할 것

3
  • file
SiteOwner 2022-08-07 125
5020

달 탐사선 다누리 발사성공에 대한 생각

5
SiteOwner 2022-08-06 172
5019

입추 직전이라고 더 더운 건지...

2
SiteOwner 2022-08-05 115
5018

오모테나시(おもてなし)라는 일본어 단어가 생각났어요

2
마드리갈 2022-08-04 126
5017

코로나에 걸렸습니다.

4
Lester 2022-08-03 177
5016

21년만의 복수 - 알카에다의 수괴 알 자와히리가 처단되다

4
마드리갈 2022-08-02 157
5015

정율성 추앙사업의 진짜 목적은 무엇일까

35
마드리갈 2022-08-01 348
5014

[이상한 번역나라의 레스터] 번역청이 '번밀레'를 살린다?

5
Lester 2022-07-31 181
5013

유명인의 전용기 사용 비판이 잊는 착각

  • file
SiteOwner 2022-07-31 136
5012

같은 멜로디의 다른 노래 20. 상해 엑스포의 주제가는...

SiteOwner 2022-07-30 125
5011

요즘 광물덕후가 되어간다는 것을 실감하고 있어요

2
마드리갈 2022-07-29 130
5010

슈퍼 하코니와 메이커

4
  • file
마키 2022-07-28 157
5009

"당사자가 직접 호소해야" 발언에 인권은 재정의되었다

2
마드리갈 2022-07-27 123
5008

잘 질리지 않는 것이 미덕

6
SiteOwner 2022-07-26 211
5007

무슨 남북관계의 특수성 운운...

16
마드리갈 2022-07-25 218
5006

2022년 상반기 지나고 하반기에 들어서는 지금의 근황을 전합니다.

4
  • file
조커 2022-07-24 194
5005

여러 현안의 의외의 접점 - 9. 소련전차를 비웃기 힘든 전기차

2
  • file
SiteOwner 2022-07-23 156
5004

실패했냐고? 제대로 실패했지.

4
  • file
마키 2022-07-22 143

Polyphonic World Forum

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소